Sam Taylor: ‘Translating is like X-raying a book. You get a deep tissue read’
The US-based writer and translator on his new novel set in 1930s Vienna, his deep connection with the authors he has worked with and why he always returns to Donna Tartt’s The Secret History
Sam Taylor, 53, was living in rural France with four well-received novels to his name when he realised that he wasn’t going to be able to support his family through writing alone. After being turned down for bar work in nearby Lourdes, he decided to try literary translating, starting with Laurent Binet’s Goncourt-winning novel HHhH. So began an award-winning second career that has seen him work with high-profile authors including Leila Slimani and David Diop. Now based in Texas, he has returned to novel-writing with The Two Loves of Sophie Strom. Centring on a provocative idea, it opens in 1930s Vienna as antisemitic neighbours torch 13-year-old Max Spiegelman’s home. In a parallel universe, the fire leaves Max an orphan, and he’s adopted by an Aryan family who rename him Hans and encourage him to join the Hitler-Jugend. At night, Max and Hans, on opposing sides of history, dream of each other’s lives.
Where did the idea come from?
Weirdly enough, the spark came from a line in my first novel [The Republic of Trees, 2005], about the night self and the day self, the waking self and the sleeping self. It’s sliding doors, except the twist is Max and Hans are dreaming about each other, so they’re aware of each other’s lives.
The Two Loves of Sophie Strom by Sam Taylor is published by Faber (£18.99). To support the Guardian and Observer order your copy at guardianbookshop.com. Delivery charges may apply
Continue reading...